珠海新东方学校>英语学习>正文

那些看上去似曾相识的英文

2018-02-09 09:30

来源:新东方朱博

作者:新东方网

  中文里有很多不能被直译成英文的表达,但是英文里又有很多跟中文超级神似的语句,让我们产生“英文真好学”的幻觉。我们一起来看看吧:

  1. follow in somebody's footsteps = to do the same job, have the same style of life, etc. as somebody else, especially somebody in your family

  说“跟随某人的脚步”,尤其是指从事跟父辈相似的工作,英文里就这么说,例如:

  She works in television, following in her father's footsteps.

  2. somebody's heart is in their mouth = somebody feels nervous or frightened about something 也就是我们常说的“心提到嗓子眼儿”,例如:

  My heart was in my mouth as she opened the envelope.

  My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.

  3. see stars = (informal) to see flashes of light in front of your eyes, usually because you have been hit on the head 这个表达的画面感够强吧!动画里面的角色被撞的晕头转向的时候,就各种“眼冒金星”呢!

  4. light up = if somebody's eyes or face light up, or something lights them up, they show happiness or excitement 我们平时说看到啥啥啥“眼睛都亮了”。例如:

  His eyes lit up when she walked into the room.

  A smile lit up her face.

  5. not (be able to) take your eyes off somebody / something = to find somebody / something so interesting, attractive, etc. that you watch them all the time当我们想表达“目不转睛”盯着某人或某物的时候,就可以用这个表达。还有一个类似的:can’t get somebody / something out of your head就表示can’t stop thinking about somebody or something. 例如:

  I can't get that tune out of my head.

  Try to put the exams out of your head (= stop thinking about them) for tonight.

  6. daylight robbery = (informal) the fact of somebody charging too much money for something 当我们买东西感觉自己被宰了,就常会说,“你怎么不去抢啊!”这种光天化日之下明强的宰人行为,就叫daylight robbery. 例如:

  You wouldn't believe some of the prices they charge; it's daylight robbery.

  7. piss yourself (laughing) = to laugh very hard这个不用多解释,就是“笑尿了”

  8. dig your own grave = dig a grave for yourself = to do something that will have very harmful results for you 也就是我们说的“自掘坟墓”。

  9. blank = to be suddenly unable to remember or think of something 如果我们说自己在关键时刻“脑子一片空白”,用blank就OK。例如:

  I knew the answer, but I totally blanked during the test.

  10. a chicken-and-egg situation, problem, etc. = a situation in which it is difficult to tell which one of two things was the cause of the other 对于“先有鸡还是先有蛋”的争论,是世界性的议题。所以当我们分不清哪个是因哪个是果的时候,用上面的表达来总结一下是再地道不过了。

  以上就是今天帮大家总结的10条中英神似互译,如果大家平时在刷剧或者新闻里看到了其他的对应表达,别忘了拿出小本本随时记录哦!

新东方珠海学校微信

新东方珠海学校官方微信:新东方珠海学校 (微信号:zhxdf01)

请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!了解我们的最新资讯.

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

珠海新东方课程
珠海新东方托福培训